Niente del sole han gli occhi amati, è vero,
delle sue labbra il corallo è più rosso
e se la neve è bianca il seno è nero
e da setole nere il capo è mosso.
Ho visto rose grandi, rosse e bianche,
ma non ci son sulla sua guancia umana,
maggior delizia c’è in certi olezzi anche,
ma non nell’alito che quella emana.
Amo la voce sua pure se ormai
so che meglio è la musica ascoltare,
ma di una dea l’inceder vidi mai
e lei calpesta il suol nel camminare.
Bella è per me, poi, particolarmente
come ogni donna scritta falsamente.
traduzione di Gian Piero Regnani http://www.istitutobaccelli.it/documenti/Sonetti%20di%20Shakespeare.pdfMy mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red.
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go:
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
[Modificato da @talia@ 26/01/2008 18:07]