00 26/01/2008 18:04
WILLIAM SHAKESPEARE, SONETTO 130

Niente del sole han gli occhi amati, è vero,

delle sue labbra il corallo è più rosso

e se la neve è bianca il seno è nero

e da setole nere il capo è mosso.

Ho visto rose grandi, rosse e bianche,

ma non ci son sulla sua guancia umana,

maggior delizia c’è in certi olezzi anche,

ma non nell’alito che quella emana.

Amo la voce sua pure se ormai

so che meglio è la musica ascoltare,

ma di una dea l’inceder vidi mai

e lei calpesta il suol nel camminare.


Bella è per me, poi, particolarmente

come ogni donna scritta falsamente.


      traduzione di Gian Piero Regnani
   http://www.istitutobaccelli.it/documenti/Sonetti%20di%20Shakespeare.pdf


My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red.

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound.

I grant I never saw a goddess go:

My mistress when she walks treads on the ground.


And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

[Modificato da @talia@ 26/01/2008 18:07]